看推理,吾生平有三厌:一曰“叙述性诡计”,二曰“炫学”,三曰“翻译腔”。每见一文中其一二,十有八九掩面而去。若是闪避不及,通常就要骂人了。
有一日我忽然想,“叙述性诡计”,咱也不是没看过杰作;我也有一位朋友,可以把从欧美到日本的故事都写得令人身临其境。所以,也许它们本身没有原罪?
于是我又想,如果我能把这讨人厌的几样东西糅合在一起写一篇大满贯,而成品居然没那么讨厌的话,也许可以证明不是这些要素的问题,有助于治疗我的武断。
伴随着这种简单的想法,这篇文章诞生了。
“叙述性诡计”嘛,我想让它有些意义、有些深度、有些作用,至少给凶手一个结界加护。毕竟,只要你看不透叙诡,你就绝不会认为福尔摩斯先生“亲爱的朋友”是凶手。
事实上,自从我在心理学课上发现行为主义华生大师本名“约翰”而他的第一任妻子叫“玛丽”时,我就觉得如果我不拿它玩个叙诡,我就不配当个推理作者!
说起来,心理学界有不少名人跟推理人物撞名,比如也有叫“福尔摩斯”的,但翻译为“霍莫斯”;还有文中提到的“阿德勒”,同样的拼写在里就是“艾德勒”。经典群众版《福尔摩斯探案集》里,出场于《四签名》、华生的第一任妻子名为“梅丽·摩斯坦”,我一直觉得“梅丽”这名字好美!直到看了《神探夏洛克》我才知道,原来就是最俗的那个Mary,就是《寂静岭II》留给我心理阴影的那个Mary。还有,同样是,心理学和推理都叫“华生”,但演员就叫爱玛·沃森,或者爱玛·沃特森。巧合的是,心理学华生大师的母亲也叫Emma。她俩明明同名同姓,但只看译名的中国人不会知道。你们这群人胡乱翻译,真让我这强迫症为难。
另外,心理学名人里,也有不少和“复仇者联盟”、“X战警”、《星际迷航》重名的现象,喜欢在叙诡上做文章的可以发掘一下这个宝库。
“炫学”嘛,我想炫一点真正有价值的东西,把大家可能不知道的知识用自己的话语讲出来,内容要超越百度百科的范畴,至少炫到维基,是吧?
“翻译腔”呢,我也希望它能在折磨读者之外也多少派些用场,比如有助于进一步冒充福尔摩斯同人。但是,说句掏心窝子的话,翻译腔是真难写呀,写得我一口老血!
内容未完,下一页继续阅读